fbpx
HISTORIA Y CULTURAINICIO

Ibrahim Al-Jabin: “La literatura también debe ser transmisor de la idea de lo común entre los pueblos”

“Aljamiado” era el idioma secreto que hablaban los moriscos en el Al-Ándalus del siglo XV. También es el título de la nueva novela del escritor y periodista Ibrahim Al-Jabin, publicada en Turquía y ambientada en Siria, el país de su autor. Baynana ha hablado con él sobre su obra, ambientada en la Siria del futuro, y el secreto de la conexión entre el país de Oriente Próximo y Andalucía.

Preguntar a alguien dónde vive puede parecer sencillo; sin embargo, para algunas personas la respuesta es compleja. Es el caso del escritor Ibrahim Al-Jabin. Original de Damasco (Siria), ha vivido desde 2011 en muchas ciudades distintas y en la actualidad reside en Alemania. Sin embargo, para él ninguna ciudad se compara a Damasco. La pasión de Al-Jabin (autor de Aljamiado) y su trabajo en el periodismo lo llevaron a escribir 12 libros durante su carrera profesional, incluidos políticos, poéticos, de investigación, históricos y lingüísticos. Entre ellos destacan Diario de un judío en Damasco y Ojo de Oriente. Así como muchos documentales y programas de entrevistas de televisión. También trabaja como editor del periódico Al-Arab, con sede en Londres, y del sitio web Nidaa Post, que se ocupa de las noticias en Siria y Oriente Medio.

Al-Jabin ha terminado recientemente de escribir la novela Aljamiado. Esta se ambienta en el futuro, muchos años después de la primavera de 2011 en Siria. Damasco es el escenario principal de los hechos, además de muchos lugares en el exilio: París, El Cairo, Dubai, Túnez, Ammán, Estambul, Copenhague y varias ciudades alemanas. En la novela, se mezclan personajes reales con otros que no lo son, así como la fantasía con la realidad.

El autor decidió llamarlo Aljamiado, que significa “la lengua secreta de los árabes andaluces”. El aljamiado era la escritura que utilizaban los moriscos, los musulmanes de Al-Ándalus, obligados a convertirse al cristianismo pocos años después de la rendición de Granada en 1492. Para el autor, las circunstancias de Andalucía en ese momento son similares a las que Siria presenció en la última década y en la actualidad, así como por el vínculo entre el pasado y el presente. La revista Baynana entrevistó al escritor para conocer los detalles más interesantes sobre la novela, y también el alcance y los motivos para abordar la historia de Andalucía.

Portada de la novela de Aljamiado

¿Cómo surgió la idea de la novela Aljamiado?

No es una idea creada por una decisión, sino que se hizo siguiendo el ritmo de la biografía, la biografía de todos nosotros, desde lo subjetivo hasta lo colectivo. Yo había concluido mi anterior novela Ojo de Oriente con la escena de los niños de Daraa que escribieron palabras que cambiarían el rostro de la historia, no solo en Siria sino en todo el mundo. Desde esa imagen, seguida y reproducida en la nueva novela, se remonta mucho tiempo atrás, al pasado lejano, y yendo al futuro próximo, cuyas respuestas están buscando los sirios. Aquí, inseparable de su influencia, hay una mezcla de las ideas más extensas del levantamiento popular y la dimensión humana en todo su recorrido temporal. Por supuesto, su mayor portador, según creo, es el lenguaje. Por eso escribí Aljamiado.

¿Qué significa Aljamiado?

¿Cuántas veces en la historia un pueblo decidió inventar un idioma secreto para preservar su identidad y cultura? En nuestro tiempo la gente tiende a quebrarse, y en el caso sirio, a quejarse de los intentos de borrar, exterminar y desplazar. Sin embargo, los que inventaron el aljamiado en Andalucía no lo hicieron a través de él, para continuar la corriente civilizatoria que pasó el contenido a las generaciones posteriores. A menudo vemos hoy huellas del renacimiento de Andalucía, en el que todos los árabes y europeos, musulmanes, cristianos y judíos participaron de toda la civilización occidental. Esto no habría sucedido si los derrotados se hubieran sometido a la fuerza bruta que quería borrar todo. ¿Están realmente derrotados?

¿Puedes contarnos un poco sobre el contenido de la novela?

La historia principal gira en torno a un grupo de investigadores que estudian los mapas de la antigua ciudad de Damasco. Es para determinar la ubicación exacta de su anfiteatro romano, que todos saben que ahora se encuentra y está enterrado bajo tierra en el mercado de Al-Buzuriya bajo del piso de Al-Akkad. En su camino hacia ese objetivo, deberán escucharse mutuamente, en numerosos diálogos que relatan el evento sirio desde sus inicios hasta sus días futuros. Las interacciones de la sociedad siria con todas sus formaciones con lo que está sucediendo en el país en los primeros momentos. Cómo esto o aquello lo entendió, y cómo interactuó con él.

En las notas al pie del libro hay otras historias, en las que traté de continuar mi búsqueda de las raíces del mal en el estado sirio moderno, por así decirlo. Y, más grupos nazis que vivieron en Siria a una edad temprana, y afectó su estructura y los países árabes circundantes. Volviendo a la idea del anfiteatro romano, que se dedicaba principalmente a matar y derramar sangre en esos juegos brutales que se celebraban entre sus bandos. ¿De dónde viene la violencia? ¿Y adónde va? Son algunas de las preguntas que obsesionaron a todos los personajes de la novela.

¿Cuál es el denominador común o similitud entre los acontecimientos de Andalucía y lo que está sucediendo en Siria ahora?

En ambos casos, las personas y la civilización están sometidos a una violencia extrema, destrucción, contaminación y crueldad sin límites. Además de que existen conflictos entre razas y sectas que son instintivos y bárbaros. La desaparición del sol de Andalucía no será mayor que la desaparición del sol del Oriente árabe, especialmente Damasco.

¿La novela cuenta hechos que ocurrieron en Andalucía y ocurren en Siria ahora?

No he querido hacer un recorrido de toda la historia de Andalucía, sino que es una metáfora de un alma. Andalucía está presente en cada escena de la novela. De esa época se ha escrito mucho de lo que vi en ella. Es ese gran resplandor que significó el idioma para su gente, que es lo que hace hoy y lo que harás mañana en Siria. Y cuando hablamos de lenguaje, no nos referimos sólo al habla y la escritura. Es a todo el sistema mental.

¿Se difundió bien la novela y qué grado de difusión tuvo?

La Editorial Farabikitap de Estambul ha publicado extensamente la novela en muchos sitios, y en Amazon. Se presentará en ferias del libro, y francamente no sé cómo se recibirá. El lector siempre me sorprende, supera todas las expectativas del libro. Cuando lo pones frente a altos desafíos intelectuales, lo encuentras listo para interactuar. El lector, la audiencia, es más inteligente que las élites y los productores de contenido literario, artístico y cultural en general. Sobre todo cuando decides participar con él en el juego de collage, para que se convierta en un escritor dueño del texto como tú. No solo en un destinatario de alguien que le transmite palabras para escucharlo y aplaudirlo.

Leí en sitios de noticias que la novela podría ser muy controvertida en el nuevo año. Explícanos al respecto, ¿qué tiene de controvertido?

No lo sé sinceramente, quizás lo que se quiere decir con polémica es diálogo, y quizás se puedan plantear más discusiones, quizás es que está escrita en el futuro (algo no muy común en la literatura árabe) y lo que se esconde detrás de todas las atmósferas. Hemos dicho que puede jugar un papel en eso. Lo que me importa es que al lector le lleguen las ideas, tanto si le abriste la puerta a la discusión, como si la dejaste entreabierta. Sin embargo, la transición de lo subjetivo a lo general a menudo deja a los lectores con más preguntas sobre lo que vale la pena escribir, lo que es ofensivo para ciertas sensibilidades, lo que es normal y lo que es notable, lo que es adecuado para escribir en la prensa y lo que es adecuado para un texto literario, etc. 

¿Estás pensando en traducir la novela a otros idiomas, especialmente al español, sobre todo porque tiene un vínculo con Andalucía? ¿Y crees que será de interés para los españoles?

Esto es lo que piensa la editorial, y creo que será útil, porque la transmisión de la idea común entre los pueblos es algo que no debe limitarse a los boletines de noticias y centros de investigación, sino también a través de la literatura. No olvidemos que España tiene una implacable revolución por la libertad, no creo que se haya marchitado por completo. Los españoles todavía aspiran a alcanzar sus viejos objetivos, y tal vez lo hagan, pero lentamente, al no haber podido completar su revolución a tiempo.

En español

Apóyanos
Con tu aportación haces posible que sigamos informando

Nos gustaría pedirte una cosa… personas como tú hacen que Baynana, que forma parte de la Fundación porCausa, se acerque cada día a su objetivo de convertirse en el medio referencia sobre migración en España. Creemos en el periodismo hecho por migrantes para migrantes y de servicio público, por eso ofrecemos nuestro contenido siempre en abierto, sin importar donde vivan nuestros lectores o cuánto dinero tengan. Baynana se compromete a dar voz a los que son silenciados y llenar vacíos de información que las instituciones y las ONG no cubren. En un mundo donde la migración se utiliza como un arma arrojadiza para ganar votos, creemos que son los propios migrantes los que tienen que contar su historia, sin paternalismos ni xenofobia.

Tu contribución garantiza nuestra independencia editorial libre de la influencia de empresas y bandos políticos. En definitiva, periodismo de calidad capaz de dar la cara frente a los poderosos y tender puentes entre refugiados, migrantes y el resto de la población. Todo aporte, por pequeño que sea, marca la diferencia. Apoya a Baynana desde tan solo 1 euro, sólo te llevará un minuto. Muchas gracias.

Apóyanos
ادعمنا
بمساهمتك الصغيرة تجعل من الممكن لوسائل الإعلام لدينا أن تستمر في إعداد التقارير

نود أن نسألك شيئًا واحدًا ... أشخاص مثلك يجعلون Baynana ، التي هي جزء من Fundación porCausa ، تقترب كل يوم من هدفها المتمثل في أن تصبح وسيلة الإعلام الرائدة في مجال الهجرة في إسبانيا. نحن نؤمن بالصحافة التي يصنعها المهاجرون من أجل المهاجرين والخدمة العامة ، ولهذا السبب نقدم دائمًا المحتوى الخاص بنا بشكل علني ، بغض النظر عن المكان الذي يعيش فيه القراء أو مقدار الأموال التي لديهم. تلتزم Baynana بإعطاء صوت لأولئك الذين تم إسكاتهم وسد فجوات المعلومات التي لا تغطيها المؤسسات والمنظمات غير الحكومية. في عالم تُستخدم فيه الهجرة كسلاح رمي لكسب الأصوات ، نعتقد أن المهاجرين أنفسهم هم من يتعين عليهم سرد قصتهم ، دون الأبوة أو كراهية الأجانب.

تضمن مساهمتك استقلالنا التحريري الخالي من تأثير الشركات والفصائل السياسية. باختصار ، الصحافة الجيدة قادرة على مواجهة الأقوياء وبناء الجسور بين اللاجئين والمهاجرين وبقية السكان. كل مساهمة ، مهما كانت صغيرة ، تحدث فرقًا. ادعم Baynana من 1 يورو فقط ، ولن يستغرق الأمر سوى دقيقة واحدة. شكرا جزيلا

ادعمنا

Okba Mohammad

Cubrió la guerra en el sur de Siria de 2015 a 2018 con medios locales. También se ha dedicado a documentar violaciones de derechos humanos de detenidos durante el conflicto. En 2019 trabajó como corresponsal independiente en Turquía y posteriormente viajó a España, donde ha colaborado con medios como Global Voices y el diario Público. Actualmente trabaja como reportero en Baynana
Back to top button
ApóyanosCon tu pequeña aportación haces posible que nuestro media siga informando

Nos gustaría pedirte una cosa… personas como tú hacen que Baynana, que forma parte de la Fundación porCausa, se acerque cada día a su objetivo de convertirse en el medio referencia sobre migración en España. Creemos en el periodismo hecho por migrantes para migrantes y de servicio público, por eso ofrecemos nuestro contenido siempre en abierto, sin importar donde vivan nuestros lectores o cuánto dinero tengan. Baynana se compromete a dar voz a los que son silenciados y llenar vacíos de información que las instituciones y las ONG no cubren. En un mundo donde la migración se utiliza como un arma arrojadiza para ganar votos, creemos que son los propios migrantes los que tienen que contar su historia, sin paternalismos ni xenofobia.Tu contribución garantiza nuestra independencia editorial libre de la influencia de empresas y bandos políticos. En definitiva, periodismo de calidad capaz de dar la cara frente a los poderosos y tender puentes entre refugiados, migrantes y el resto de la población. Todo aporte, por pequeño que sea, marca la diferencia. Apoya a Baynana desde tan solo 1 euro, sólo te llevará un minuto. Muchas gracias

Nos gustaría pedirte una cosa… personas como tú hacen que Baynana esté más cerca de convertirse en el medio referencia sobre migración en España. Creemos en el periodismo hecho por migrantes para migrantes y de servicio público, por eso ofrecemos nuestro contenido siempre en abierto. En un mundo donde la migración se utiliza como un arma arrojadiza para ganar votos, los propios migrantes somos los que tienen que contar su historia, sin paternalismos ni xenofobia.  Tu contribución garantiza nuestra independencia editorial libre de la influencia de empresas y bandos políticos.  Muchas gracias
إن مساهمتك الصغيرة ستمكننا من متابعة عملنا الإعلامي. أشخاصٌ مثلك هم من يصنعون مجلة بيننا التي تقترب كل يوم من هدفها المُتمثل في أن تصبح وسيلة الإعلام الرائدة في مجال الهجرة في إسبانيا. نحن نؤمن بالصحافة التي يصنعها المهاجرون من أجل المهاجرين، ولهذا السبب نقدم دائماً المحتوى الخاص بنا بشكل مجاني لكلّ القرّاء. نحن نُعطي صوتاً لأولئك الذين يتم إسكاتهم، ونحاول سدّ فراغ المعلومات التي لا تغطيها المؤسسات والمنظمات غير الحكومية. في عالم تُستخدم فيه الهجرة كسلاح لكسب الأصوات في الانتخابات، نحن نعتقد أن المهاجرين أنفسهم هم من يتعين عليهم سرد قصتهم بعيداً عن كراهية الأجانب. ستكون مساهمتك بمثابة ضامن لاستقلالنا التحريري الخالي من تأثير الشركات والأحزاب السياسية. باختصار: الصحافة الجيدة قادرة على المواجهة وبناء الجسور بين اللاجئين والمهاجرين وبقية السكان. كل مساهمة منك مهما كانت صغيرة يمكنها أن تحدث فرقاً كبيراً. ادعم مجلتنا ابتداءاً من 1 يورو فقط، ولن يستغرق الأمر منك سوى دقيقة واحدة. شكراً جزيلاً

ادعمنا