fbpx
INICIOSOCIEDAD

‘La Casa de Papel’, una serie que tiende puentes entre España y los países árabes

La serie española “La casa de papel” ha tenido una difusión global, pero en el mundo árabe tuvo varias particularidades, llegando incluso a convertirse en un símbolo de las protestas populares

Hoy es una de las series más rentables de todo el mundo. Sin embargo, la serie española cuyo punto de arranque es un atraco a la Casa de la Moneda no recibió mucha atención al principio por la audiencia española cuando se emitieron su primera y segunda parte en Antena 3. La recepción cambió por completo después de su lanzamiento en Netflix y tras una exhaustiva promoción a través de las redes sociales. Hoy en día, a lo largo de sus cinco temporadas, ‘La Casa de Papel’ se encuentra entre las series más exitosas a nivel global. Se situó en el primer lugar entre las series en lengua no inglesa, con más de 189.920.000 visualizaciones en las últimas estadísticas de Netflix.

Sin embargo, hubo una cara de ese éxito con la que no contaban: la serie tuvo una receptividad de particular relevancia en el mundo árabe. Influenció aspectos de la vida cotidiana y se convirtió en una referencia recurrente en las manifestaciones y las protestas populares. 

Tender puentes culturales: una estrategia de Marketing

Los países del mundo árabe estuvieron entre el público objetivo de Netflix. Presentaron ‘La Casa de Papel’ con programas publicitarios a través de redes sociales en árabe. Pero fue la producción de «De Jeddah a Berlín: Bella Ciao», un arreglo musical hecho con laúd árabe y desde la ciudad de Jeddah en Arabia Saudita a partir de la canción italiana Bella Ciao —la identidad sonora de la serie— la que logró la primera gran impresión con más de cuatro millones de visitas en Netflix y YouTube en los países de habla árabe. 

Otra estrategia acertada fue invitar al youtuber saudí Muhammad Al-Shehri, presentador del programa Treller, a los escenarios del rodaje de la serie en Madrid. Haciendo entrevistas exclusivas con los protagonistas durante el rodaje de la tercera parte de la serie. Al-Shehri explicó que Netflix lo eligió a él porque puede acercar la producción española al mundo árabe y romper el estereotipo entre las dos culturas.

La serie se extendió entre el público árabe con una difusión inigualable, por lo que sus fans también aprovecharon la oportunidad para decorar sus negocios utilizando los elementos de la identidad visual de la serie: en Egipto, por ejemplo, un popular café decoró sus paredes con las imágenes de los héroes de la serie y réplicas de objetos de la serie. También hay un café que ha elegido mercadearse a través de la serie española, incluido uno en el Reino de Arabia Saudita.

‘La Casa de Papel’ y su inspiración en las protestas del mundo árabe

La identidad visual y musical de la serie se mantiene a lo largo de todas las temporadas: los uniformes rojos, la máscara que lucen los ladrones y Bella Ciao. Canción de herencia italiana que fue considerada el himno antifascista y el símbolo de la resistencia popular y la búsqueda de la libertad.

En la región árabe, que tenía hambre de esa libertad, se empezaron a usar regularmente elementos de ‘La Casa de Papel’ en las protestas de calle, especialmente las que pedían el derrocamiento de las dictaduras de la región. Los jóvenes que aspiraban a la libertad tomaron la canción y la cantaron para simbolizar la naturaleza de resistencia, vistiendo uniformes rojos y una máscara, mientras algunos de ellos tomaron la melodía y cantaron en palabras árabes que hablan de los obstáculos de su realidad, la falta de libertades y el hambre de la población. Un ejemplo de esto es lo que hizo el grupo Después del anochecer teatral, en Irak, que también cantó en árabe para narrar la realidad del país. La canción es considerada la versión iraquí de Bella Ciao.

Pronto, el efecto de la serie llegó a los campamentos de los desplazados en el norte de Siria, cuando los voluntarios locales de un proyecto benéfico llamado Mulham eligieron el uniforme y la canción para narrarle al mundo historias sobre la condición de los residentes de los campamentos. 

Muchos refugiados e inmigrantes en España también recibieron la serie con muchas ganas, y esperaron con impaciencia cada inicio de temporada. Muchos de ellos aprenden español mientras la ven, y no se cansan de repetir sus episodios. Pero después de la conclusión de la serie queda la pregunta: ¿volveremos a ver a los personajes en la serie “Berlín”, ya anunciada públicamente e inspirada en uno de los protagonistas más destacados?

adaptación : Gaby Mesones Rojo

كاتب

  • Ayham Al Sati

    صحفي سوري، يعيش في مدريد منذ عام 2019. مؤسس ومحرر في مجلة بيننا، متخصص في الأدب العربي من جامعة دمشق، وعمل كصحفي خلال الحرب في سوريا منذ العام 2011. Es un periodista sirio. Vive en Madrid desde el año 2019. Cofundador y editor en la revista de Baynana.es. Es especialista en Literatura Árabe por la Universidad de Damasco y trabajó como periodista durante la guerra en Siria desde el año 2011. 

En español

Apóyanos
Con tu aportación haces posible que sigamos informando

Nos gustaría pedirte una cosa… personas como tú hacen que Baynana, que forma parte de la Fundación porCausa, se acerque cada día a su objetivo de convertirse en el medio referencia sobre migración en España. Creemos en el periodismo hecho por migrantes para migrantes y de servicio público, por eso ofrecemos nuestro contenido siempre en abierto, sin importar donde vivan nuestros lectores o cuánto dinero tengan. Baynana se compromete a dar voz a los que son silenciados y llenar vacíos de información que las instituciones y las ONG no cubren. En un mundo donde la migración se utiliza como un arma arrojadiza para ganar votos, creemos que son los propios migrantes los que tienen que contar su historia, sin paternalismos ni xenofobia.

Tu contribución garantiza nuestra independencia editorial libre de la influencia de empresas y bandos políticos. En definitiva, periodismo de calidad capaz de dar la cara frente a los poderosos y tender puentes entre refugiados, migrantes y el resto de la población. Todo aporte, por pequeño que sea, marca la diferencia. Apoya a Baynana desde tan solo 1 euro, sólo te llevará un minuto. Muchas gracias.

Apóyanos
ادعمنا
بمساهمتك الصغيرة تجعل من الممكن لوسائل الإعلام لدينا أن تستمر في إعداد التقارير

نود أن نسألك شيئًا واحدًا ... أشخاص مثلك يجعلون Baynana ، التي هي جزء من Fundación porCausa ، تقترب كل يوم من هدفها المتمثل في أن تصبح وسيلة الإعلام الرائدة في مجال الهجرة في إسبانيا. نحن نؤمن بالصحافة التي يصنعها المهاجرون من أجل المهاجرين والخدمة العامة ، ولهذا السبب نقدم دائمًا المحتوى الخاص بنا بشكل علني ، بغض النظر عن المكان الذي يعيش فيه القراء أو مقدار الأموال التي لديهم. تلتزم Baynana بإعطاء صوت لأولئك الذين تم إسكاتهم وسد فجوات المعلومات التي لا تغطيها المؤسسات والمنظمات غير الحكومية. في عالم تُستخدم فيه الهجرة كسلاح رمي لكسب الأصوات ، نعتقد أن المهاجرين أنفسهم هم من يتعين عليهم سرد قصتهم ، دون الأبوة أو كراهية الأجانب.

تضمن مساهمتك استقلالنا التحريري الخالي من تأثير الشركات والفصائل السياسية. باختصار ، الصحافة الجيدة قادرة على مواجهة الأقوياء وبناء الجسور بين اللاجئين والمهاجرين وبقية السكان. كل مساهمة ، مهما كانت صغيرة ، تحدث فرقًا. ادعم Baynana من 1 يورو فقط ، ولن يستغرق الأمر سوى دقيقة واحدة. شكرا جزيلا

ادعمنا

Ayham Al Sati

صحفي سوري، يعيش في مدريد منذ عام 2019. مؤسس ومحرر في مجلة بيننا، متخصص في الأدب العربي من جامعة دمشق، وعمل كصحفي خلال الحرب في سوريا منذ العام 2011. Es un periodista sirio. Vive en Madrid desde el año 2019. Cofundador y editor en la revista de Baynana.es. Es especialista en Literatura Árabe por la Universidad de Damasco y trabajó como periodista durante la guerra en Siria desde el año 2011. 
Botón volver arriba