fbpx
DERECHOSENTREVISTASPOLÍTICA

Novelista Alia Mamdouh: «Veo el mundo de Occidente en deterioro».

Alia Mamdouh, novelista: “Escribí Al Tanki porque hay una generación que no conoce la historia de Irak ni la ocupación estadounidense”.

Entrevista con la novelista iraquí Alia Mamdouh durante su estancia en Madrid donde presentó su novela Al Tanki en Casa Árabe. La historia se centra en una calle en la que viven diferentes categorías sociales que reflejan la imagen de un Irak abierto y moderno hasta que entraron los misioneros americanos acompañados con milicias sectarias.

La novelista iraquí Alia Mamdouh ha vivido durante décadas en la capital francesa, París, última parada después de residir en diferentes ciudades de varios continentes. Su ciudad de origen, Bagdad, la describe como un «tumor benigno». Mamdouh salió de Irak a principios de los ochenta llevando el idioma árabe como fortaleza lingüística para rememorar los recuerdos de su patría a través de la escritura. 

La escritora ha publicado trece libros, incluidas dos colecciones de cuentos, muchos de los cuales han sido traducidos a varios idiomas. La más reciente de ellos fue la novela Al Tanki, (ediciones del oriente y el mediterráneo, 2019) nominada al Premio Árabe Booker de Literatura y que también se publicó recientemente en español. En la novela, la escritora pasa con mucha soltura por muchos de los sucesos más trágicos ocurridos en Irak, y la información histórica y política parece parte inseparable de las visiones y destinos de los héroes. Cuenta los acontecimientos de Irak desde el barrio de Al-Azamiya, que incluye a todos los segmentos de la sociedad. Afaf es la protagonista principal y su desaparición es el nudo que une a los personajes con el fin de encontrarla. 

Escribiste sobre su experiencia personal como inmigrante en París. Cuéntanos su impresión previa a la vida en el mundo Occidente, y cómo fue su experiencia vital tras integrarse socialmente y culturalmente con la sociedad europea. 

Conocí París calle por calle a través de mapas y lecturas, y cuando llegué nunca me perdí, porque lo conocía a través de la lectura. Cuando te quedas en él mucho tiempo, la membrana desaparece y aparece la verdad, la verdad es que somos seres humanos con defectos, tenemos huecos en el alma y en la memoria. Después de años de estar allí, veo Occidente en deterioro, no solo París. Deterioro arquitectónico, cultural y social. Occidente se inclina más por los partidos de derecha que por los de izquierda. Los partidos de izquierda comunista tenían su sede en Francia, España e Italia. Estos países tenían el poder y gobernaban, ahora son criticados. Esto es triste porque cuando el socialismo cayó y se deterioró tanto, fue en contra de los sueños de los pobres.

En cuanto a mí, no emigré. No soy una exiliada, no soy una inmigrante, no soy una refugiada, pero dejé Irak por motivos muy personales. No sufrí la crueldad y la injusticia en las oficinas gubernamentales, en particular, para obtener permisos de residencia. Escribí mi experiencia en el libro La Extranjera en el que hablo del mal aprendizaje del idioma francés, y de cómo los departamentos burocráticos franceses estaban desperdiciando el expediente para que yo no recibiera ayuda social, pero nuestra insistencia nos hizo seguir adelante. 

Dice que los partidos de derecha tienen una gran influencia en la realidad occidental, y no solo en la realidad árabe. ¿Me puede dar un ejemplo de esto desde su perspectiva y desde su experiencia?

Un ejemplo son las elecciones y un aumento del nivel de odio, un aumento del nivel de rechazo al otro. Aunque no seas moreno, aunque tengas la tez burdeos, te cuestionan y te juzgan. El mundo occidental se va a la derecha, todo el mundo se va a la banalidad, ¡es la era de la insignificancia!

En su novela Al Tanki, escribió sobre dictaduras, la marginación de las mujeres en la sociedad iraquí y la violencia contra ellas. ¿Puede contarnos más sobre esto y sobre el significado de la palabra “Al Tanki”?

No escribo sobre la violencia contra la mujer. La violencia ahora es violencia social contra todas las categorías. Las mujeres en Irak están en las peores condiciones por el matrimonio de menores, la venta de niñas, el matrimonio de placer (la práctica chiita del llamado «matrimonio de placer» para posibilitar el sexo). La sociedad se está desintegrando socialmente. Esta violencia viene por la fuerza de La Sharía (es el cuerpo de derechoislámico), de la potestad de jurisprudencia, no por potestad de la ley. La Sharía no gobierna ahora sino que es el sistema sectario, los reyes de las sectas, quienes gobiernan, en particular en Irak. Estoy hablando de mi experiencia desde que salí de Irak, pero tengo amigos y hermanos que todavía están allí.

“Al Tanki” es un gran tanque de agua similar a una nave espacial en el barrio de Al-Azamiya donde se sitúa Al Tanki. El nombre de la calle es Al-Akhtal (nombre de un poeta árabe conocido antiguo). La gente ignoró el nombre del poeta y la llamó La calle de Al Tanki. En esta calle se encuentran familias de artistas, pintores, poetas, prostitutas, fuerzas de seguridad (Mukhabarat) y la Asamblea Constituyente Misionera Estadounidense. El primer movimiento misionero cultural y educativo comenzó en esta calle, y se estableció una universidad llamada Universidad de Bagdad. Elegí esta calle y elegí el comienzo de la presencia estadounidense en Irak y el final de la ocupación.

Escribiste sobre el pasado en la novela La naftalina y escribiste sobre las niñas de esa generación. ¿Qué significa para ti el pasado y cómo lo relacionas con la realidad? ¿Era mejor la realidad antes de la invasión estadounidense, y cómo fue después de su existencia y de la multiplicidad de partidismos sectarios?

Los países árabes han sufrido ocupaciones permanentes. Se produjo la ocupación británica en Irak, entonces salíamos en manifestaciones para derrocarla. Luego vino el famoso Pacto de Portsmouth para unir a Irak para que el futuro del país quedara atado y todos los minerales y el petróleo fueran expoliados. En otras palabras, fue el saqueo de Irak. Escribí la novela Al Tanki porque hay una generación que no estudió en La Universidad de Bagdad y no sabe su historia, terminando con la ocupación estadounidense.

Estos personajes se situaban en una calle donde vivía Afaf. Afaf Ayoub, el personaje central que desapareció, dice una hermosa frase: «Si me quedara aquí, me cegaría la falta de belleza», porque hay fealdad a su alrededor. Afaf fue a París, y en París siguió caminando en búsqueda de la belleza.

¿Cuáles son las ciudades más cercanas a su corazón?

Damasco y Beirut. Damasco es una angustia en mi corazón, me expulsó y no me dejó entrar. Probablemente porque mi esposo era un ex baazista (miembro del Partido Baaz Árabe Socialista). ¡No sé! En cuanto a Beirut, allí me casé, di a luz, me enamoré y aprendí. Bagdad permanece como un tumor benigno, no maligno.

En estas dos ciudades volaba como un pájaro, pero en Bagdad caminaba como una tortuga debido al lento movimiento de la sociedad. Estas ciudades son muy cercanas y queridas. Mi madre está enterrada en Alepo, Siria, donde nació originalmente, pero vivió su vida en Bagdad. Ella falleció cuando yo tenía tres años, no la vi, no la abracé. La novela Naftalena encarna a mi madre. Cuando estaba caminando con mi tía en el mercado, dije que mi madre es lo más hermoso de Bagdad, pero ella no está allí: está en mi corazón.

¿Cómo ve la realidad de las mujeres árabes en los países árabes, ya que estás tratando de encarnarlas en sus novelas?

En la mayoría de los casos es la mujer la que tira para abajo a otra mujer, la mujer es enemiga de la mujer, y el hombre no es enemigo de la mujer. Creo que eso es lo que vi a través de mi familia y mis familiares. Cuando tienes éxito, devalúan tu éxito, y cuando te rebelas contra cierta injusticia, las mujeres aumentan esa injusticia contra ti, porque no podrían rebelarse como tú. Esta experiencia la viví con mi tía y con mi familia. Por lo tanto, digo esto no al azar, sino más bien por experiencia. No debemos tomar esta creencia .como una regla, pero existe

¿Está preparando un nuevo libro?

Desde 2018 hasta hoy he estado expuesta a un severo calvario de salud, perdiendo un cuarto del pulmón. Desde entonces escribo sobre mi enfermedad y la enfermedad del mundo, el mundo también está enfermo.

 

En español

Apóyanos
Con tu aportación haces posible que sigamos informando

Nos gustaría pedirte una cosa… personas como tú hacen que Baynana, que forma parte de la Fundación porCausa, se acerque cada día a su objetivo de convertirse en el medio referencia sobre migración en España. Creemos en el periodismo hecho por migrantes para migrantes y de servicio público, por eso ofrecemos nuestro contenido siempre en abierto, sin importar donde vivan nuestros lectores o cuánto dinero tengan. Baynana se compromete a dar voz a los que son silenciados y llenar vacíos de información que las instituciones y las ONG no cubren. En un mundo donde la migración se utiliza como un arma arrojadiza para ganar votos, creemos que son los propios migrantes los que tienen que contar su historia, sin paternalismos ni xenofobia.

Tu contribución garantiza nuestra independencia editorial libre de la influencia de empresas y bandos políticos. En definitiva, periodismo de calidad capaz de dar la cara frente a los poderosos y tender puentes entre refugiados, migrantes y el resto de la población. Todo aporte, por pequeño que sea, marca la diferencia. Apoya a Baynana desde tan solo 1 euro, sólo te llevará un minuto. Muchas gracias.

Apóyanos
ادعمنا
بمساهمتك الصغيرة تجعل من الممكن لوسائل الإعلام لدينا أن تستمر في إعداد التقارير

نود أن نسألك شيئًا واحدًا ... أشخاص مثلك يجعلون Baynana ، التي هي جزء من Fundación porCausa ، تقترب كل يوم من هدفها المتمثل في أن تصبح وسيلة الإعلام الرائدة في مجال الهجرة في إسبانيا. نحن نؤمن بالصحافة التي يصنعها المهاجرون من أجل المهاجرين والخدمة العامة ، ولهذا السبب نقدم دائمًا المحتوى الخاص بنا بشكل علني ، بغض النظر عن المكان الذي يعيش فيه القراء أو مقدار الأموال التي لديهم. تلتزم Baynana بإعطاء صوت لأولئك الذين تم إسكاتهم وسد فجوات المعلومات التي لا تغطيها المؤسسات والمنظمات غير الحكومية. في عالم تُستخدم فيه الهجرة كسلاح رمي لكسب الأصوات ، نعتقد أن المهاجرين أنفسهم هم من يتعين عليهم سرد قصتهم ، دون الأبوة أو كراهية الأجانب.

تضمن مساهمتك استقلالنا التحريري الخالي من تأثير الشركات والفصائل السياسية. باختصار ، الصحافة الجيدة قادرة على مواجهة الأقوياء وبناء الجسور بين اللاجئين والمهاجرين وبقية السكان. كل مساهمة ، مهما كانت صغيرة ، تحدث فرقًا. ادعم Baynana من 1 يورو فقط ، ولن يستغرق الأمر سوى دقيقة واحدة. شكرا جزيلا

ادعمنا
Back to top button
ApóyanosCon tu pequeña aportación haces posible que nuestro media siga informando

Nos gustaría pedirte una cosa… personas como tú hacen que Baynana, que forma parte de la Fundación porCausa, se acerque cada día a su objetivo de convertirse en el medio referencia sobre migración en España. Creemos en el periodismo hecho por migrantes para migrantes y de servicio público, por eso ofrecemos nuestro contenido siempre en abierto, sin importar donde vivan nuestros lectores o cuánto dinero tengan. Baynana se compromete a dar voz a los que son silenciados y llenar vacíos de información que las instituciones y las ONG no cubren. En un mundo donde la migración se utiliza como un arma arrojadiza para ganar votos, creemos que son los propios migrantes los que tienen que contar su historia, sin paternalismos ni xenofobia.Tu contribución garantiza nuestra independencia editorial libre de la influencia de empresas y bandos políticos. En definitiva, periodismo de calidad capaz de dar la cara frente a los poderosos y tender puentes entre refugiados, migrantes y el resto de la población. Todo aporte, por pequeño que sea, marca la diferencia. Apoya a Baynana desde tan solo 1 euro, sólo te llevará un minuto. Muchas gracias

Nos gustaría pedirte una cosa… personas como tú hacen que Baynana esté más cerca de convertirse en el medio referencia sobre migración en España. Creemos en el periodismo hecho por migrantes para migrantes y de servicio público, por eso ofrecemos nuestro contenido siempre en abierto. En un mundo donde la migración se utiliza como un arma arrojadiza para ganar votos, los propios migrantes somos los que tienen que contar su historia, sin paternalismos ni xenofobia.  Tu contribución garantiza nuestra independencia editorial libre de la influencia de empresas y bandos políticos.  Muchas gracias
إن مساهمتك الصغيرة ستمكننا من متابعة عملنا الإعلامي. أشخاصٌ مثلك هم من يصنعون مجلة بيننا التي تقترب كل يوم من هدفها المُتمثل في أن تصبح وسيلة الإعلام الرائدة في مجال الهجرة في إسبانيا. نحن نؤمن بالصحافة التي يصنعها المهاجرون من أجل المهاجرين، ولهذا السبب نقدم دائماً المحتوى الخاص بنا بشكل مجاني لكلّ القرّاء. نحن نُعطي صوتاً لأولئك الذين يتم إسكاتهم، ونحاول سدّ فراغ المعلومات التي لا تغطيها المؤسسات والمنظمات غير الحكومية. في عالم تُستخدم فيه الهجرة كسلاح لكسب الأصوات في الانتخابات، نحن نعتقد أن المهاجرين أنفسهم هم من يتعين عليهم سرد قصتهم بعيداً عن كراهية الأجانب. ستكون مساهمتك بمثابة ضامن لاستقلالنا التحريري الخالي من تأثير الشركات والأحزاب السياسية. باختصار: الصحافة الجيدة قادرة على المواجهة وبناء الجسور بين اللاجئين والمهاجرين وبقية السكان. كل مساهمة منك مهما كانت صغيرة يمكنها أن تحدث فرقاً كبيراً. ادعم مجلتنا ابتداءاً من 1 يورو فقط، ولن يستغرق الأمر منك سوى دقيقة واحدة. شكراً جزيلاً

ادعمنا